한국어를 쉽게 가르칠 수 있어서 좋았어요

2017.10.10 09:35:31

일본에 사는 재일동포는 한국 국적을  가지고 있다. 하지만  재일동포의 경우 한국어 공부하기가 쉽지 않다.  교육기관도 거의 없기에 자녀가 한국어를 배우려면 부모의 적극적인 지도가 필수적이다.  그 자녀 자신은 일본에서 살기에 한국어의 필요성을 느끼지 못한다. 무엇보다도 동기부여가 어렵다. 따라서 어떻게 하면 흥미를 지속시키면서 한국어를 배우도록 환경을 만들어 줄 것인가는 매우 중요한 과제이다.


이러한 관점에서 한국어와 일본어의 유사한 단어는  물론 한자어로부터 파생된 다양한 한국어를 접함으로 양국의 언어에 대산 저항감 없이 접근할 수 있는 기회를 제공하는 것이 필요하게 될 것이다. 이에 필자는 강의를 마치고 강의에 대한 소감을 정리하여 보았다. 이같은 작업을 통하여 제한된 시간에 어떤 점을 더 보완하여 다음 시간의 수업으로 연결시킬 것인가를 꾸준히 반복함으로 수업의 질이 높아질 것이다. 가장 중요한 것은 새롭게 접근한 정보를 활용하여 가면서 실제로 어떤 점이 개선되어야 할 것인가를 발견하는 것이 가르치는 사람으로서의 책임을 완수하는 일이다.


도쿄한국학교가 2017년 교육부가 지정한 재외한국학교 교수학습자료 개발 부문에 선정되어 ‘재미있고 쉬운 樂習(즐겁게 배우는)한일어 교수학습 자료 개발에 대한 연구’를 추진하여 실행하고 있는 중인데, 이번 특강으로 재미있고 쉽고 빠르게 한국어와 일본어를 익힐 수 있도록 하는 자료 개발에 많은 도움을 받게 되어 깊이 감사드립니다.(김 * *)


한국인이라면 당연히 생각하고 있는 가나다라마~ 순서가 아닌 일본어 50음 순서인 아이우에오~ 순서로 접근하는 것이 신선했습니다. 한국어는 그 바탕을 한자에 두고 있지 않지만, 일본어의 히라가나와 가타카나가 한자에 그 유래를 두고 있는 점을 감안하면, 한국어 자음 낱자를 한자에서 그 모양을 따오는 것은 일본인에게 있어 이해력을 향상시키는데 도움이 되리라 생각됩니다. 단지 한자를 잘 모르는 저학년 학생들을 위해 좀 더 쉬운 한자에서 한국어 낱자를 찾으면 좋겠다는 생각이 들었습니다. 김광섭 선생님의 구수한 말씀과 노작 활동 시연 강의, 재미있고 유익한 시간이었습니다.(김 * *)


발상의 전환을 알게 된 귀중한 강의였습니다. 조금 관점을 다르게 생각해보면 다양한 교수방법을 개발할 수 있다는 것이 신선하게 다가왔습니다. 항상 노력하는 자세로 열정적으로 연구하시는 강사님의 모습이 감동적이었습니다. 감사합니다.(장 * *)


‘창의적인 한국어 교수법’ 특강 제목 그대로 창의적이면서도 쉽고 재미있게 접근할 수 있는 교육 방법을 제시해 주신 귀중한 시간이었습니다. 곧바로 특강 다음 날 김광섭 선생님께서 소개하여 주신 방법과 소재를 토요학교(개인 형편상 일본 학교에 다니는 있는 동포 학생들이 주말에만 한국어를 공부하는 학교) 수업에 적용하여 보았습니다. 학생들이 너무너무 흥미 있어 하였고, 수업을 마친 후 집에 돌아가기 전에 살며시 저에게 다가와 다음 수업에 또 이 수업 할 거냐며 기대에 가득 찬 얼굴로 묻는 학생들도 있었습니다. 저 역시 시간가는 줄 모르고 가위와 풀, 색종이로 한글을 오려붙이고 있었습니다.


제가 맡은 학급은 소학교(초등학교) 2학년 중에서도 한국어 구사 수준이 가장 아래인 초급반인데 부모님 손에 딸려 온 학생들이 대부분이라 한국어에 대한 관심이나 동기가 부족하다 보니 좀처럼 한국어와 한글에 발전이 없었습니다. 학생들이 즐겁게 학습에 참여하는 모습에 놀랐고, 앞으로 더 많은 수업 소재를 제 스스로 창의적으로 연구하여 만들고, 김광섭 선생님께도 조언을 구해 나가고 싶습니다.(김 * *)


제1언어가 일본어인 학생들에게 한자로부터 친숙하게 한글로 접근시키는 교수법이 신선했습니다.락습한국어가 음성의 유사성에서 낱말의 연상학습을 하는 데에 초점을 맞췄기에  이번 특강은 학습자의 시각적 유사성에서 새로운 문자를 습득시킨다는 점에서 서로 보완할 수 있는 방법이라고 생각합니다. 그 밖에도 교수자의 시선이 아니라 학습자의 시선에서 문자를 봐야한다는 점에서 시사점을 얻었고 유익했습니다.(송 * *)


素晴らしい講義 ありがとうございます。私は、日本語指導の教師なので 韓国を初めて習う生徒になったつもりで、お話を聞かせて頂きました。
ハングルの形から、想像できる漢字を利用し、それを 色紙を使い ハサミで切り 文字を作成させ記憶させる指導法です。漢字を知らない児童は難しいですが、3年生以上ならまちがいなく楽しく授業できます。
また、直接 紙をハサミで切るという作業は、インパクトがあり、記憶がいつまでも残り素晴らしいことです。この授業が、これからどのように発展するのか?興味があります。
このような指導法はたくさんの日本の方に韓国語を指導されてきた実績から生まれてきたのでしょう。また、先生の教育に対する熱い思いも感じ取れます。これからも,在日や日本の人たちに素晴らしい指導法で韓国語や韓国の素晴らしさを伝えてくださることを期待しております。 (高 ** 일본인)


( 일본인이 쓴 위의 일문 번역한 내용)

훌륭한 강의 감사합니다. 저는 일본어 지도 교사이므로 한국을 처음 배우는 학생이 된 생각으로 이 강의를 들었습니다. 한글의 형태를 지도하는데 상상할 수 있는 한자를 이용하고, 그것을 색종이를 이용하여 가위로 잘라서 글자를 만들게 하여 기억하는 지도법입니다. 한자를 모르는 학생은 어렵지만 3학년 이상이면 틀림없이 쉬운 수업이 가능합니다. 또 직접 종이를 가위로 한다는 작업은 인상적이다, 기억이 언제까지나 남은 멋진 일이죠. 이 수업이 앞으로 어떻게 발전하는가에 흥미가 있습니다. 이런 지도법은 많은 일본에게 한국어를 지도하신 경험에서 나왔겠지요. 또, 선생님의 교육에 대한 열정도 느껴집니다. 앞으로도 재일동포와 일본 사람들에게 훌륭한 지도법으로 한국어와 한국의 훌륭한 점을 전하여 주시길 기대합니다.(고 ** 일본인)

김광섭 교육칼럼니스트 ggs1953@hanmail.net
ⓒ 한국교육신문 www.hangyo.com 무단전재 및 재배포 금지

구독 문의 : 02) 570-5341~2 광고 문의: sigmund@tobeunicorn.kr ,TEL 042-824-9139, FAX : 042-824-9140 한국교원단체총연합회 | 등록번호 : 서울 아04243 | 등록일(발행일) : 2016. 11. 29 | 발행인 : 문태혁 | 편집인 : 문태혁 | 주소 : 서울 서초구 태봉로 114 | 창간일 : 1961년 5월 15일 | 전화번호 : 02-570-5500 | 사업자등록번호 : 229-82-00096 | 통신판매번호 : 2006-08876 한국교육신문의 모든 콘텐츠는 저작권 보호를 받는 바 무단 전재, 복사, 배포 등을 금합니다.