전학생 학습에 도움주기 위해 편찬
한일어의 유사성, 관점에서 힌트
도쿄한국학교(교장 김득영)에서는 『즐겁게 배우는 한일어(樂習 韓日語)를 2018년 1월에 출판하였다. 이책을 만들게 된 배경은 매년 90〜100명이 한국과 일본에서 도쿄한국학교에 전학을 오기에 이들에게 도움으 주고자 교육부 재외동포과의 교재개발 공모사업으로 만들게 된 것이다.
새로운 환경에 전학 온 학생들은 한국어와 일본어를 기본으로 영어까지 학습해야 하는 부담이 많고 새로운 말에 능숙해지기까지 많은 시간이 걸린다. 한국어와 일본어가 닮은 부분이 있다하더라도 처음 배우는 학생들에게는 어색한 외국어이다. 이에 2년전부터, 한일어의 유사성이 있다는 관점에서 힌트를 얻어 재미있게 스스로 할 수 있는 방법을 고민하게 되었다.
본교 교사들과 함께 한국어와 일본어의 발음이 같은 단어를 찾아 수집하면서 교재를 개발하기로 하고 한일 양국어의 발음과 의미가 같거나 비슷한 단어를 찾아 쉬운 뜻풀이와 예문을 만드는 작업이 시작되었다. 그리고 한일양국의 역사와 언어 연구 관련 전문 서적에서 제시된 유사한 단어들을 찾아 정리한 것이다.
고대 한어(가야어, 백제어)가 야요이, 고분, 아스카 나라시대에 함께 사용되었다고 밝히는 학자들의 서적을 분석, 많은 유사 단어를 발견하게 되었다. 아사달(아스카), 고을(고호리), 곰(고마, 고구리), 굿(구스리), 맞이하다(마쓰리), 나라(奈良), 가야(가라), 기와(가와라 瓦), 가마(釜), 소(우시 牛) 등 많은 삼한의 방언(백제, 신라, 고구려)이 전해지고 있음을 알게 되었다.
‘일본어는 누가 언제 만들었을까?’에 대한 연구는 에도시대 이후 지금까지 계속 이어지고 있다. 일본의 언어학자 중에는 일본어가 일본 고유의 언어이고 한국어와 연관성이 없다고 주장하는 이가 많다. 그러나 이러한 주장과 다르게 실제로 양국의 언어를 배우는 사람들은 한국어와 일본어는 공통점과 비슷한 점이 많아 배우기 수월하다. 한국어와 일본어는 어순이 같고, 조사가 발달하는 등의 언어적 유사성이 많다.
언어는 문자로 적혀지기 이전에 역사와 전통문화 속에서 탄생하였기 때문에 그 나라의 역사와 생활습관, 문화를 이해하면 좀 더 쉽게 배울 수 있을 것이다. 특히 한국과 일본은 고대의 역사와 문화를 공유한 흔적이 많이 남아 있다. 『즐겁게 배우는 한일어』는 고대 한국어가 야마토 언어 즉 고대 일본어에 영향을 주었다는 점에서 출발하여 발음과 의미가 같거나 비슷한 단어 중 쉽고 재미있게 학습할 수 있는 단어를 찾아 개발된 교재이다.
고대역사와 전통 속에 내재된 농경문화와 제사문화 등에서 함께 사용했던 단어의 일부를 소개하고 있다. 나아가 한국과 일본의 많은 학자들의 연구 성과를 인용하고 활용하였다. 송민의 『한국어와 일본어의 사이』, 김세택의 『일본어 한자훈독, 일본으로 건너간 한국말』, 김용운의『일본어의 정체, 일한의 문화대립은 숙명이다』, 이남교의『한와사전』, 박병식의 『야마토 언어 어원사전』, 강낙중의 『일본어의 기원』 등의 한국의 일본 연구자, 많은 일본의 역사학자와 언어학자들의 분석과 연구 성과를 참고하여 본 자료를 개발하게 되었다.
지금은 동북아시아가 세계의 중심으로 떠오르고 있다. 시대에 따라 거대한 문화의 바람은 교차한다. 빛나는 조상의 언어와 역사를 재발견하는 현장 교사들의 노력을 통하여 미래사회의 주역들이 미래문화의 바람을 만들어 갈 것이다 . 이 책을 발간하면서 총 책임을 맡은 김 교장은 “미흡하나마 이 책을 통해 학생들이 조금이라도 한국어와 일본어를 공부하는 즐거움을 갖기를 바란다”는 소망을 표현하였다.