어느 방송의 경제뉴스에서 방송기자가 어느 회사의 ‘감자설(減資說)’을 보도하는데 그 발음을 짧게 ‘감자설’ 이라고 하니, 신문이라면 괄호를 써서 한자를 표시해줌으로서 여기서의 ‘감자’ 가 ‘먹는 감자’ 가 아니라 자본감소의 ‘감:자’ 임을 구분 할 수 있었을 텐데, 방송이라서 이를 구분할 수 없었다. 물론 보도 내용으로 보아 그 뜻은 혼동될리 없겠지만 발음만큼은 방송기자로서 틀려서야 되겠는가?
‘감자(甘蔗)’는 가짓과에 속하는 여러해살이 풀인데 그 땅속줄기의 일부가 덩이모양을 이룬 우리가 흔히 먹는 농작물이며 그 발음은 짧게‘감자’로 해야 하고 ‘감자(減資)’는 회사의 공칭 자본금의 액수를 감소하는 일을 말하며 그 발음은 길게 ‘감:자’로 해야 한다.
▶「와중(渦中)」
“조용히 사색에 잠겨있는 와중에 전화가 걸려왔지 뭐야”
‘와중’은 소용돌이치며 물이 흘러가는 가운데나 일이나 사건 따위가 시끄럽고 복잡하게 벌어지는 가 운데라는 두 가지 뜻으로 쓰인다.
“많은 사람이 전란의 와중에 가족을 잃었다” “태풍과 홍수의 와중에도 이웃사람을 구조하기 위하여” 등의 경우에 쓰이는 말인데, 위의 예처럼 ‘-하는 도중’ ‘-한 상황’ 쯤으로 아무 때나 ‘와중’을 사용하는 예가 많은데 이는 오류이므로 적절한 경우에만 용례에 맞게 사용해야 할 것이다.