2월2일 오전 8시(한국 시간) 플로리다주 탬파에서 열린 미 프로풋볼리그(NFL) 챔피언 결정전이 열렸다. 풋볼은 미식축구로 번역하는 것처럼 전 지구를 통틀어 오직 미국에서만 인기 있는 스포츠다.
풋볼은 미국의 서부 개척 시절 거대한 영토와 황금을 얻기 위해 서부로 길을 떠났던 당시의 감동과 환희가 담겨 있다. 그래서 미국인들에게 풋볼은 삶 그 차제이다. 린든 존슨 전 미국 대통령은 풋볼이야말로 진정한 미국식 스포츠이고, 미국인의 성격과 용기, 이상을 나타내는 것이라고 했다.
최근 들어 미국의 풋볼은 메이저리그(MLB)로 대표되는 미국 프로야구를 능가한다. 이 경기를 최소한 미국에서만 9,800만 명이 시청한다. 단일 이벤트로는 세계 최고다. 올해 게임의 30초 광고료는 300만 달러(약 41억 4,000만원)인 것을 보면 미국에서의 인기가 짐작이 간다. 미국의 풋볼은 TV가 의도적으로 인기 스포츠로 만든 측면이 많다. 작전 타임도 많고 게임이 중간에 계속 끊기기 때문에 보다 많은 광고를 유치할 수 있다.
이런 미국의 풋볼 열기가 한국으로도 강하게 밀려오고 있다. 한국계 스타 하인스 워드가 있기 때문이다. 2006년 슈퍼볼에서 MVP를 차지했던 워드는 3년 만에 빈스롬바르디 트로피(슈퍼볼 우승 트로피)를 다시 들어 올리면서 국내 언론은 흥분된 상태다.
그런데 미국프로풋볼리그(NFL) 챔피언 결정전 ‘슈퍼볼’을 국내 언론에서 보도하면서 표기의 통일을 하지 않고 있다. 우선 국내 언론에 나타난 ‘슈퍼볼’ 표기를 살펴보자.
○ 내달 2일 美 ‘슈퍼볼’… 왜 열광하나(문화일보)
○ 슈퍼볼 광고액 2천800억 사상 최고(서울신문)
○ 부상투혼’ 하인스 워드 슈퍼볼 품을까 (한겨레신문)
○ 워드, 슈퍼볼 출전 할 듯 부상 후 처음으로 팀 훈련 참가(세계일보)
○ 한국계 와이드 리시버 하인스 워드의 슈퍼볼 출전이 유력해지고 있다.(동아일보)
○ 슈퍼볼 광고 총액 2800억으로 사상최고(한국일보)
○ 2일 오전 8시(한국시각) 미국 플로리다주 탬파에서 제43회 수퍼볼이 열린다. (조선일보)
○ 수퍼보울은 온 가족이 함께 보는 ‘가족 이벤트’다.(중앙일보)
○ 피츠버그, 사상 첫 6번째 슈퍼보울 우승…워드, 3년 만에 정상(마이데일리)
‘슈퍼볼(Super Bowl)’을 표기하면서 ‘슈-’와 ‘수-’의 경우가 등장한다. 이 문제에 대해서는 먼저 결론을 말하는 것이 논리가 명확해진다. 현재 ‘super-’의 한글 표기는 ‘슈퍼-’로 하고 있다.
이에 대한 용례는 표준국어대사전에도 ‘슈퍼(슈퍼마켓), 슈퍼리얼리즘, 슈퍼마우스, 슈퍼맨, 슈퍼밴텀급, 슈퍼비전, 슈퍼세션, 슈퍼수신기, 슈퍼스코프, 슈퍼스타, 슈퍼컴퓨터, 슈퍼플라이급, 슈퍼헤비급, 슈퍼히터’ 등이 나와 있다.
‘슈퍼(super)-’를 ‘수퍼’라고 우겨대는 데는 ‘super’의 ‘u’ 발음 때문이다. ‘u’는 발음이 ‘유’도 되고 ‘우’도 가능하다. 그러다보니 ‘슈퍼’와 ‘수퍼’를 놓고 고민하게 된 다.
이 문제에 대해서는 특별히 고민을 할 필요가 없다. 외래어 표기법을 따르면 된다. 법이 사회의 혼란을 해결하고 조화를 도모하듯이 외래어 표기법은 우리 언어생활을 편리하게 하고 마침내는 더불어 사는 언중의 조화에 기여한다.
외래어 표기는 ‘현지 발음을 준용해서 그대로 적는다’라는 큰 원칙이 있다. 이 원칙 아래 전문가들이 모여서 외래어 표기 세칙을 공표해 준다. 물론 문제도 있다. 즉 현지 발음에 대한 정확한 정보가 부족해 한글 표기 결정에 어려움을 겪는 경우도 있다. 그러나 현재의 외래어 표기법은 공인 기관에서 충분히 협의를 한 후 정한 규칙이다. 특별한 이유가 없다면 따라야 하는 것이 규칙을 만드는 목적이다.
‘슈퍼(super)-’는 사전의 용례에도 나와 있지만, 앞의 용례에서 보듯이 대부분이 바르게 쓰고 있다. 특정 언론사만이 외래어 표기 규정을 따르지 않고 ‘수퍼’를 많이 사용하고 있다. 이는 아마도 미국식 발음 ‘수퍼’가 맞는 것이라고 생각하고 있기 때문이라고 추정된다.
하지만, 우리의 외래어 표기(최근에는 미국식 발음을 많이 채택하도 한다.)는 전통적으로 영국식 발음을 취해왔다. 여기에 따라야 한다. 그리고 이러한 표기의 문제는 고도의 학문적 배경이나 가치관의 판단이 따르지 않는 단순한 문제이다. 이는 우리가 편리한 언어생활을 하기 위해 정한 규칙일 뿐이다. 굳이 언론사가 독단의 표기를 주장할 필요가 없는 문제이다.
‘볼(Bowl)’을 ‘보울’이라고 표기한 중앙일보와 마이데일리의 오류에 대해서도 언급해야겠다. 이는 더 간단한 문제이다. 외래어 표기 규정에 의하면 중모음은 각 단모음의 음가를 살려서 적되, [ou]는 ‘오’로 적는다. 이런 이유로 ‘boat’를 ‘보트’라고 적는다. 마찬가지로 ‘Bowl’은 ‘보울’이 아니라, ‘볼’이다.
마지막으로 하인스 워드(Hines Ward)의 이름표기도 주의해야 한다. 2008년 2월 2일 KBS 뉴스는 ‘한국계 미국 프로 풋볼 스타 하인즈 워드의 소속팀 피츠버그가, 사상 최다인 6번째 슈퍼볼 정상에 올랐습니다.’라는 방송을 하면서 자막에 ‘하인즈 워드’라고 했다. ‘Hines Ward’에 대해서는 2006년 5월 25일 정부․언론 외래어 심의 공동위원회에서 ‘하인스 워드’로 표기하기로 결정했다. 그렇다면 공인 매체라면 정해진 표기를 따르려고 노력해야 한다. 자의적 표기는 혼란만 가중시킨다.
참고로 정부․언론 외래어 심의 공동위원회는 국어에 새로 들어오는 외국어와 외래어의 한글 표기를 심의하고자 1991년 9월 국립국어연구원(현 국립국어원)과 한국신문편집인협회(1996년 1월 23일 한국신문방송편집인협회로 개칭)가 공동으로 구성하였다. 부정기적으로 열어 오다가 1995년부터 격월로 개최하는 것을 원칙으로 하고 있다.