온누리안 → 코시안 → 다문화 가정교육부는 올해 시행할 사업으로 늘어나는 다문화가정 자녀의 학습지원 강화와 다문화가정을 이해하는 사회 환경 조성을 위해 ‘다문화교육센터’를 설립, 운영키로 한다고 발표하였다. 낯선 용어인 ‘다문화가정’이란 말 그대로 단일문화가 아닌 문화적 배경이 다른 가정을 뜻하는데 크게 두 가지 형태가 있다.
1988년 서울올림픽 이후부터 한국에 들어오기 시작하여 그 역사가 20년에 가까운 외국인이주노동자 가정과, 농촌총각 장가보내기 운동이 시작인 국제결혼가정, 즉 결혼이민가정이다. 사회학적으로는 외국인이주노동자가정과 국제결혼가정으로 분리해서 부르기도 하지만 우리 교육현장에서는 모두 언어가 불편하고 문화충격을 겪고 있으며 교사의 관심과 배려가 절실하게 필요한 소수자이므로 이들을 모두 다문화가정으로 아울러 부르는 것이 합당하다고 교육부에서 판단하여 그대로 쓰고 있다. 국제결혼가정의 자녀들을 처음에는 혼혈아동으로 부르다가 이 명칭의 부정적인 의미를 없애려고 전북교육청에서는 정책을 시행하기 전 이름을 공모하여 ‘온누리안’이라고 부르고 있다.
경기도 안산에서는 마을 주민의 반이 외국인으로 구성되자 그 자녀들을 따뜻이 품어 안으려고 처음으로 ‘코시안’이라 부르기 시작했으나 차츰 아시아가 아닌 다양한 국적으로 대상이 확대되고 또 역차별 현상도 우려되던 바 결혼이주민 본인들도 ‘다문화가정’으로 불러 주기를 희망하고 있다. 물론 언젠가는 이 말도 쓰지 않게 될 날이 올 것이다.
필자가 다문화가정 자녀들에 대해 관심을 갖게 된 것은 해외파견근무가 계기가 됐다. 1997년부터 2001년까지 4년 동안 남미 아르헨티나의 부에노스아이레스 한국학교에서 근무하였는데, 그 때 이역만리로 이주해 와 낯선 땅에 뿌리를 내리고자 애쓰며 정말 힘들게 살아가는 동포들의 삶을 깊이 있게 들여다보며 다른 언어, 문화 속에서 사는 것이 어떤 것인지 피부로 절감했다.
정체성 고민하는 이민 2세 부모 세대와 자녀 세대 그리고 그 자녀 세대들이 겪는 문화 충돌, 한국어와 한국식의 가정생활, 가치관과 아르헨티나라는 백인사회와의 생활에서 부딪치는 어려움은 참으로 컸다.
가장 큰 어려움은 언어다. 언어는 생존에 관한 문제이니 현지어인 스페인어를 하지 못하면 살아갈 수가 없다는 건 두말할 필요가 없는 일이다. 다음이 정체성의 문제인데, 현지어를 몰라 당한 설움을 곱씹으며 앞도 뒤도 돌아보지 않고 스페인어만 붙들고 열심히 공부해서 변호사나 의사, 예술가 등이 되어 성공한 사람들이 현지인 주류 사회와 어울릴 때가 문제였다. 현지인이 ‘당신은 한국 사람인데 한국은 어떠냐, 한국문화는 어떠냐’ 등을 물어보면 한글과 한국 문화를 모르는 자신의 모습에서 그 정체성에 혼란과 회의를 느껴 뒤늦게 한국을 찾고 한국어를 배우려는 것을 많이 보았다.
아무리 지식이 많고 부를 이룰지라도 자기의 고유문화를 제대로 배우지 않으면 오히려 현지 문화와 대등하게 어울리기 어려울 뿐 아니라, 늘 심리적 열등감을 안게 된다는 걸 절감하고 아이들에게 우리 문화를 가르치는 데 열성을 다하게 되었다.
그 아이들은 영주권자이거나 시민권자이므로 한국에 돌아오지 않고 아르헨티나에 살게 될 아이들이어서 학부모들은 스페인어 학습에 대단한 관심을 기울이고 있었다. 그래서 전교생이 바이올린을 배우게 하고, 레슨은 스페인어로 하되 곡은 아리랑이나 도라지 등을 연주하게 해서 전통 음악을 익히게 했다. 추석에는 학부모와 함께 한복을 입고 송편을 빚으며 윷놀이를 하는 등 전통문화를 알게 했다. 또 동요대회, 백일장 등을 열어 아이들이 한글을 수준 높게 접하도록 했다. 이러한 시도는 당장 아이들의 조부모나 부모들로부터 큰 호응을 얻었다. 이런 경험은 한국에 한 번도 온 적이 없는 아이들에게 긍정적이며 올바른 정체성 형성에 큰 영향을 주리라 생각한다.
파키스탄 다문화가정 자녀 지도귀국하여 2003년에 경기 부천 옥산초등학교에서 근무할 때였다. 5월 경 부천외국인노동자센터에서 메리와 마훔이라는 파키스탄인 자매를 필자가 근무하는 학교에 입학시키려고 데리고 왔다. 한창 미등록노동자에 대한 문제로 사회가 시끄러웠는데 부천외국인노동자센터에서는 당시 교육부에서 막 발표한 ‘출입국사실증명서 또는 외국인등록사실증명서 제출만으로도 초등학교 입학이 가능하다’는 지침 서류 한 장을 가져왔지만 그 아이들 부모는 미등록노동자여서 아무런 공식 서류가 없었다.
학교에서는 아직 시행령이 내려오지 않은데다 아이들이 한글을 몰라서 학업에 지장이 있다며 받아들이기를 거부했다. 하지만 필자가 나서 한글 지도를 책임지겠다는 약속을 하고 어렵게 자매를 입학시켰다. 당시 언니 마훔이는 4학년 나이이고 동생 메리는 2학년 나이인데 둘 다 2학년 같은 반에 있게 되었다.
1) 한글 교육
남동생도 한 명 있는 메리와 마흠이 자매는 한국에 온 지 4년이 지나 우리말은 잘했지만 글은 아무 것도 몰랐다. 동네 아이들이 학교에 갈 때 부러운 눈으로 쳐다보기만 했던 그 아이들은 그토록 고대하던 학교를 다니게 되어 기뻐하면서 열심히 공부했고, 필자도 학교에 약속한 대로 매일 열심히 한글지도를 했다. 아이들은 집에서 늘 보던 벵갈어와는 다른 한글을 보고, “왜 한글은 네모, 세모, 동그라미가 많아요?”하며 고개를 갸우뚱거리면서도 자기 이름을 쓸 수 있게 되었을 때 무척 신나했고, 힘들어 할 땐 가끔씩 간단한 산수 문제를 풀게 해 주면 아주 좋아했다. 하지만 자기주장이 분명한 이 자매는 반의 다른 아이들과 차츰 마찰이 생기기 시작했다.
2) 한국 아이들과의 문화 충돌 극복하기한국 아이들은 “선생님, 쟤들은 음식 다 안 먹고 버려요”, “ 선생님, 쟤들은 냄새나요”, “이상한 옷 입고 와요”하면서 그 파키스탄 아이들이 자기들과는 다르고 별나다는 이야기를 했다. 이 자매가 다투거나 울 때 까닭을 물으면, 음식이나, 냄새, 의복 등이 다르다는 것으로 따돌림 당하는 일이었고 그만큼 학교생활이 점차 위축되어갔다.
그런 일이 있을 때마다, 아이들 한 명 한 명에게는 타일렀지만 학교 전체 분위기가 달라지지 않으면 메리와 마훔이가 계속 상처를 받겠다 싶어 전교 재량학습 시간을 만들어 국제이해교육을 했다. 메리와 마훔이에게 예쁜 전통의상을 입고 오도록 하고 전교생에게 파키스탄어로 간단한 인사말을 가르치게 하자 처음엔 쑥스러워하다가 아이들이 벵갈어를 진지하게 따라하자 차츰 자신감을 되찾게 되었다. 인사말과 함께 인사할 때의 동작도 배우고, 파키스탄 전통 의상의 아름다움에 대해 발표도 하게 했다.
돼지고기를 먹지 않는 등의 이슬람교의 특징에 대해 간략히 설명하고 이해하고 도와주도록 부탁했다. 그리고 사람 몸에서 나는 냄새는 다 다르다고 말하고 아이들과 반대 입장인 마훔이에게 한국인들한테서는 어떤 냄새가 나느냐고 물었다. 마훔이는 머뭇거리며 “마늘 냄새가 나서 싫어요”하자 아이들은 믿기지 않는다는 듯이 서로 쿵쿵거리며 냄새를 맡아보기도 했다. 아이들은 이런 과정을 통해 차츰 서로 따뜻하게 다가서게 되었다.
3) 네팔인 초대 국제이해교육 수업
한번은 외국인노동자센터의 도움으로 한국어를 잘 하는 네팔인을 교실로 초대했다. 한국에 와 있는 이주노동자 중에는 의외로 고등교육을 받은 사람들이 많고, 이들은 자신이 살던 곳을 떠나 외국에 온 사람들인 만큼 대단히 진취적이고 개방적이다. 우리 학교에 와서 네팔 문화를 소개해 달라고 부탁했더니 여러 가지 사진과 네팔의 전통의상, 쌀, 화장품(헤라연지) 등을 가지고 와서 재미있는 수업을 해주었다. 필자가 전통의상을 직접 입고 아이들에게 설명하기도 했다. 아이들은 이때 네팔인에게 배운 ‘돈네밧’(감사합니다)’라는 말을 학년 말이 되도록 기억하고 있었다.
필자는 외국에 다닐 때 모았던 소품들과, 국제회의에서 외국 지인들에게 받은 선물, 한복과 교환했던 그들의 전통의상 등 외국 물품 이백여 점을 갖고 있다. 어느 날 이런 것들을 아이들에게 보여줘야겠다는 생각이 들어 물건 하나하나에 번호를 붙이고 설명을 써서 학교 축제 때 전시했다. 학부모 도우미들에게 먼저 설명하고 각 코너마다 안내를 맡겼더니 학부모는 신나서 아이들에게 설명을 하고 아이들은 갖가지 질문 속에 세계로 향하는 꿈을 키우고 있었다.
4) ‘외국 노래 배워오기’ 숙제여름방학 숙제로 ‘외국노래 배워오기’를 내주었다. 영어 노래는 제외했다. 인터넷으로 배워 오는 것은 금지시키고 반드시 사람을 만나서 배워오도록 했다. 아이들은 처음에 아는 외국인이 아무도 없다며 기가 막혀 했지만 어렵지만 불가능한 일은 아니라고 설명하고 노래를 배우게 된 과정을 보고서로 작성하게 했다. 사실 필자도 어떻게 될까 기대 반 우려 반이었다. 방학이 끝나고 50여 명이 숙제를 해 왔는데 그 중 하나를 소개한다.
“처음엔 이런 황당한 숙제를 내 주신 선생님이 원망스러웠다. 어떻게 해야 하나 고민하다가 엄마와 함께 동대문시장에 갔다(동대문시장에는 뭐든지 다 있다). 두리번거리고 있으려니 어떤 일본사람이 한국 사람과 서 있었다. 부끄러웠지만 용기를 내어 인사하고 사정을 말씀드린 뒤, 간단한 일본노래를 불러달라고 부탁했다. 그 일본 사람은 신기해하며 노래를 가르쳐주셨다. 그런데 그 일본 사람이 부른 노래는 내가 아는 노래와 비슷했다. 어머니는 그 분께 감사하다고 차를 대접했고 그 분은 나를 많이 칭찬해 주셨다. 어려웠지만, 하고보니 참 재미있는 숙제였다. 이 숙제를 내 주신 선생님이 너무 멋있다.”
아버지의 사업장에 가서 현장 직원인 이스라엘 사람에게서 배웠다는 아이도 있었는데, 그 아이도 노래보다는 이스라엘에 대한 것을 더 많이 배웠다고 했고, 외국인과 직접 만나 이야기한 것이 아주 큰 경험이었다고 했다.
그 밖에도 엄마 친구의 식당에서 일하는 연변사람에게서 중국노래를 배워 온 아이, 옛날 살던 동네에 찾아가서 필리핀 사람한테 타밀어로 노래를 배워 온 아이, 외국인노동자센터로 찾아간 아이 등 이 숙제의 파급효과는 아이들이 외국인을 찾아가기 시작했다는 것이고 그로 인해 학부모들도 외국인에게 부탁하는 처지가 되어 짧은 시간이지만 어떤 인간 대 인간 관계를 만들어낸 점이다. 아이들도 외국인을 막연히 두려워하거나 무시하지 않게 되었다. 숙제를 해 온 아이들에게 상으로 몽골에서 사 온 몽골 전통 주택인 게르 모형을 한 채씩을 주고, 필자가 몽골에 가서 배워 온 노래를 가르쳐주었다.
5) 지역축제 참가 가을이 되어 ‘우리도 부천을 사랑해요’라는 주제로 열 세 나라가 참가한 이주노동자 축제가 있었다. 아이들에게 행사에 참여한 내용을 보고서로 쓰고, 그 행사에 참가한 각 나라 사람 7명을 만나서 이름을 써 오도록 했다. 아이들은 행사장에서 각 나라 부스를 돌아다니며 마치 여권에 도장 찍듯이 각 나라의 국기가 새겨진 도장을 책자에 찍기도 하고 음식도 먹고, 여러 가지 볼거리도 접했다.
다음 가장 큰 고민인 숙제를 하기 위해 아이들은 ‘헬로우’, ‘익스큐즈미’, ‘플리즈’, ‘왓츠 유어 네임’, ‘땡큐’ 등의 영어를 직접 외국인에게 써서 물어보았다. 능숙한 한국어로 되돌아오는 대답도 있었고, 통역 자원봉사자들을 통해서 이름을 알아 온 경우도 있었다. 몽골 부스에 가서는 그 분들의 친절에 대한 감사의 표시로 학교에서 배운 몽골노래도 부르고 왔다고 했다. 그 몽골 사람들은 힘들게 살고 있는 한국 땅에서, 한국아이들을 통해서 자기 나라 노래를 듣는 순간 그 느낌이 어땠을까? 또한 각 부스에 있던 이주노동자들은 행사에 와 준 것만 해도 고마운데 ‘자신의 이름’을 물어보고 또박또박 공책에 적어가는 아이들에게서 어떤 걸 느꼈을까? 아이들은 훌륭한 민간외교를 국내에서 하고 있었다.
아이들의 ‘거부감’ 먼저 없애줘야다문화이해교육의 측면에는 두 가지가 있다. 첫째, 이주노동자 자녀여서 본국으로 돌아갈 아이든지, 결혼이민자가정의 자녀로서 다른 외모를 가진 한국인으로 한국에서 살아갈 아이든지, 반드시 이중문화의 당위성을 가르쳐야 하고 두 문화 모두를 존중하는 태도를 갖게 해야 바르게 자랄 수 있고 나라의 앞날도 밝다. 서로 다르다는 것을 인식하면서, 스스로를 존중하는 마음을 갖게 하는 것, 특히 그 부모가 자기 문화를 부끄러워하지 않고 떳떳하게 가르치고, 아이들은 이를 자랑스럽게 배울 수 있도록 학교가 앞서서 이끌어 주는 것이 절실히 필요하다.
둘째, 다문화 가정 아이들을 대하는 일반 어린이들의 마음가짐이다. 이주노동자의 자녀든, 결혼이민가정의 자녀든, 혹은 외국인이든 우리는 모두 한 사회에서 각기 다른 역할을 하는 동등한 사람이라는 인식을 분명하게 해야 하며 다른 문화에 대해 거부감을 갖지 않게 해야 한다. 다른 문화에 대한 거부감은 자기 문화 속에 고립된다는 것을 뜻한다. 세계화는 자신과 남에 대한 긍정적인 인식이 전제되어야 하는데 이에 대해 우리 사회가 아무 준비 없이 있다가는 반드시 큰 상처를 입을 게 훤한데 소 잃고 외양간 고칠 이유가 없으며 이에 대한 대책을 더 늦출 수는 없다.
특히 우리에게 다문화이해교육이 필요한 이유는 오랫동안의 일제지배와 군사지배의 틀 안에서 다른 것을 용납하지 않는 문화가 내재되어 있기 때문이다. 예를 들어 식당에 가면 다 설렁탕으로 통일한다. 누가 다른 걸 시키려고 하면 ‘아, 다 같이 통일 하지…’하면서 그 사람에게 눈치를 준다. 이처럼 틀리거나 다른 걸 우리는 잘 참아내지 못한다. 다 같이 이민을 와도 일본인들은 현지사회에 섞여 들어가서 살지만 한국인은 현지사회와 동화하지 않고 따로 모여 산다.
한국인이 하나둘씩 모이게 되면 그 거리, 마을 전체는 한글로 도배를 한 간판들만 있게 된다. 칠성복덕방, 수정미용실, 은혜목욕탕, 영원비디오. 무궁화노래방…. 스페인어는 전혀 보이지 않는다. 그 거리에 들어와 본 아르헨티나 사람들은 자기네 땅에서 알 수 없는 글자로만 된 광고 간판들이 몇 블록이나 되면 느낌이 어떨까? 현지인이 어떻게 생각할까 하는 고민은 전혀 하지 않는 한국인들이기에 더욱 교육이 필요하다.
그래서 한 개인의 존재가 독립된 존재가 아니고, 온 세상이 하나라는 인식, 서로가 서로를 돕고 의지하지 않으면 개인의 존재 자체도 위태롭게 된다는 걸 알아야 한다. 사회전체의 다문화에 대한 열린 인식이 필요하지만, 급한 것은 다문화가정 아이들을 맡고 있는 담임교사와 전 교직원의 열린 인식과, 학부모의 바른 이해, 아울러 교육의 테두리를 제시해주는 관계부서의 실질적 지침이 있어야겠다. 이로써 함께 더불어 살아가는 우리 아이들의 앞날에 희망이 가득하길 기대해본다.
이주노동자자녀든, 결혼이민자가정의 자녀이든 반드시 이중문화의 당위성을 가르쳐야하고 두 문화 모두를 존중하는 태도를 갖게 해야 한다. 서로 다르다는 것을 인식하면서 스스로를 존중하는 마음을 갖게 하는 것, 특히 그 부모가 자기 문화를 부끄러워하지 않고 떳떳하게 가르치고, 아이들은 이를 자랑스럽게 배울 수 있도록 학교가 앞서서 이끌어 주는 것이 절실히 필요하다.